Перевод: с английского на русский

с русского на английский

в переносном смысле

  • 1 in a figurative sense

    в переносном смысле

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > in a figurative sense

  • 2 in a figurative sense

    Новый англо-русский словарь > in a figurative sense

  • 3 in a figurative sense

    Англо-русский современный словарь > in a figurative sense

  • 4 baseball terms

    •• Правила бейсбола, который называют Great American Pastime, а также цель и секрет привлекательности этой игры для американцев невозможно объяснить человеку, не «пропитавшемуся» ею с детства. Говорят, что бейсбол имеет сходство с русской лаптой, ныне забытой. The sport itself is such a thicket of technicality that no one has ever devised a satisfactory one-sentence definition of it without using technical terms (Reader’s Digest). Нас здесь интересует другое – термины и связанные с этой игрой выражения, укоренившиеся в обиходном языке и политической лексике. Некоторые из них отсутствуют даже в весьма полных словарях.

    •• ballparkбейсбольное поле, стадион;
    •• ballpark figureориентировочная цифра, примерное количество;
    •• base«база», «место» (перевод условный);
    •• to get to first baseдостичь первой цели, добиться начального успеха;
    •• the bases are loaded напряжение близится к пику;
    •• off-base: to catch someone off base застать кого-либо врасплох;
    •• bat бита;
    •• to go to bat for someoneпомогать кому-либо с энтузиазмом, самоотверженно;
    •• right off the bat сразу; экспромтом;
    •• batting averageсредний показатель, уровень достижений;
    •• bush league = minor league;
    •• hard ballсм. softball;
    •• home run, homer«полный пробег трех баз» (перевод условный). В переносном смысле употребляется в примерном значении точное попадание, крупный успех. He hit a home run – говорят в ситуациях, когда у нас сказали бы забил гол;
    •• major leagues, the majors высшие профессиональные лиги (в США их две); to make the majorsбыть принятым в команду высшей лиги, достичь в чем-то высшего уровня;
    •• minor leagues, the minors профессиональные лиги менее высокого уровня (в переносном смысле употребляется с оттенком снисходительности, например, minor league playerчеловек, не добившийся особых успехов);
    •• out in left field – часто употребляется в переносном смысле. He is out in left field. – Он ничего в этом не понимает, это не его ума дело. His suggestion was out in left field. Его предложение было неуместным;
    •• softball – облегченный вариант бейсбола (обычно в него играют дети и пожилые люди). Правила почти те же, но мяч мягче и бросают его не резким движением, а снизу по овальной траектории. В переносном смысле: throw a softballзадать нетрудный вопрос, «подыграть». Соответственно, to play hardball означает играть без послаблений, жестко;
    •• strike – самое трудное для несведущих понятие в бейсболе. Означает по существу непопадание, пропущенный отбивающим удар. Соответственно, to strike out означает выбыть из игры, пропустив три удара. В США сейчас активно обсуждается концепция «автоматического наказания» three strikes and you’re out: рецидивист, трижды совершивший какое-либо правонарушение, осуждается «по максимуму», предусмотренному за это преступление, без права на условно-досрочное освобождение ( parole);
    •• World Series, world champion – в бейсбол играют не только в США, но и в Японии, Канаде, на Кубе, в некоторых других странах. Однако никаких «чемпионатов мира» не проводится, даже международные встречи – большая редкость. Поэтому к тому факту, что серия игр между чемпионами двух высших профессиональных лиг США в конце бейсбольного сезона называется World Series, а ее победитель – world champions, можно относиться с долей иронии (или резко критически – это уже зависит от вашего общего отношения к Америке и американцам).
    •• * Число фразеологизмов, пришедших в американскую речь из бейсбола, гораздо больше, чем подборка, приведенная в «Моем несистематическом словаре». Языковая мода выносит некоторые из них на авансцену, что произошло в последние годы с выражением to step up to the plate, отсутствующим в переводных словарях (не нашел я его и в онлайновых толковых). Я не очень разбираюсь в бейсболе, но подозреваю, что выражение именно оттуда ( plate в бейсболе – base consisting of a rubber slab where the batter stands). Можно предположить, что значение – выйти на исходную, или ударную, позицию. Но чаще всего этот фразеологизм употребляется в переносном значении, характерный пример которого – в следующем призыве к молодежи:
    •• We live in tense, dangerous times since terrorism has struck inside the United States, killing almost 3,000 of our citizens and severely damaging our economy. It’s easy to feel like a helpless victim or to allow senseless panic to take over, but there is something you can and must do. More than ever, our country, in order to rebuild itself, needs you to step up to the plate and be a person of integrity. (Newsday)
    •• Очевидно, что смысл здесь (как и в других случаях) – брать на себя ответственность или просто действовать.
    •• То ли под влиянием этого выражения, то ли самостоятельно, но и глагол to step up очень часто используется в аналогичном значении. В переводных словарях, кстати, среди многих, иногда довольно редких значений (в том числе, например, в БАРСе to step up to the girl – приударить за девушкой), данного значения нет, зато в American Heritage, сводящем все значения к трем, есть два, «на пересечении» которых находится интересующее нас: 2. To come forward: step up and be counted. 3. To improve one’s performance or take on more responsibility, especially at a crucial time.
    •• Вот примеры из газет:
    ••The plan was to have Iraqis step up to protect and govern their country and leave it to the Americans to help them with reconstruction,” the senior CPA official said. (Washington Post)
    •• Заголовок публицистической статьи в той же газете: The Allies Must Step Up. Содержание статьи не оставляет сомнений, что это призыв к союзникам по НАТО «взять на себя ответственность», т.е. помочь США в Ираке:
    •• Alliance leaders <...> should agree to take over the security training and equipping mission immediately, with a country such as Germany <...> perhaps taking the lead.
    •• Еще один пример употребления глагола to step up в значении to assume responsibility:
    •• Mr. Skelton asked Mr. Wolfowitz whether American forces might be required to remain in Iraq fora good number of years.” “I think it’s entirely possible,” Mr. Wolfowitz replied.But what I think is also nearly certain is the more they step up, and they will be doing so more and more each month, the less and less we will have to do.” (New York Times).

    English-Russian nonsystematic dictionary > baseball terms

  • 5 figurative

    ˈfɪɡjurətɪv прил.
    1) а) фигуральный, переносный;
    метафорический in a figurative sense figurative style Syn: metaphorical, tropical II Ant: literal б) насыщенный или часто пользующийся фигурами речи a figurative descriptionописание, насыщенное фигурами речи figurative writer
    2) образный (имеющий отношение к образному представлению, особенно к образной живописи)
    3) символический Syn: emblematic, typical фигуральный - in a * sense в переносном смысле метафорический, образный - * style образный стиль изобразительный;
    пластический - the * arts изобразительные искусства figurative изобразительный, пластический, живописный ~ фигуральный, переносный;
    метафорический;
    in a figurative sense в переносном смысле ~ фигуральный, образный ~ style образный стиль;
    figurative writer писатель, (часто) пользующийся метафорами ~ style образный стиль;
    figurative writer писатель, (часто) пользующийся метафорами ~ фигуральный, переносный;
    метафорический;
    in a figurative sense в переносном смысле

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > figurative

  • 6 foreign words and phrases

    •• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.

    •• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
    •• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
    •• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
    •• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
    •• a fortiori - тем более;
    •• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
    •• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
    •• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
    •• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
    •• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
    •• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
    •• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
    •• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
    •• inter alia - помимо прочего, в том числе;
    •• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
    •• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
    •• per se - как таковой;
    •• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
    •• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
    •• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
    •• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
    •• sui generis - сам/само по себе;
    •• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
    •• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
    •• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
    •• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
    •• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
    •• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
    •• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
    •• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
    •• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
    •• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
    •• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
    •• faute de mieux - за неимением лучшего;
    •• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
    •• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
    •• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
    •• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
    •• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
    •• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
    •• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
    •• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
    •• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
    •• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
    •• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
    •• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
    •• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
    •• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
    •• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
    •• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
    •• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
    •• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
    •• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
    •• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
    •• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
    •• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
    •• aficionado - любитель, болельщик;
    •• bodega - винный погребок, бар;
    •• chicano - американец мексиканского происхождения;
    •• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
    •• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
    •• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
    •• incommunicado : to hold someone incommunicado держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
    •• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
    •• patio - внутренний дворик;
    •• pronto - мигом, немедленно;
    •• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
    •• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
    •• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
    •• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
    •• bagel - мягкий бублик;
    •• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
    •• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
    •• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
    •• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
    •• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
    •• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
    •• schlock - халтура;
    •• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
    •• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
    •• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
    •• Забавное итальянское слово:
    •• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
    •• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
    •• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
    •• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
    •• Первая группа немногочисленна:
    •• alma mater - альма-матер;
    •• de facto - де-факто;
    •• de jure - де-юре;
    •• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
    •• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
    •• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
    •• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
    •• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
    •• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
    •• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
    •• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
    •• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
    •• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
    •• corrigenda ( errata) - список опечаток;
    •• dramatis personae - действующие лица;
    •• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
    •• per capita - на душу населения;
    •• per diem - суточные.
    •• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
    •• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
    •• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
    •• vice versa ( the other way round) - наоборот;
    •• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
    •• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
    •• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
    •• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
    •• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.

    English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases

  • 7 смысл

    муж. sense;
    meaning (значение) ;
    purport (цель) ;
    respect;
    use разг. нет никакого смысла (делать что-л.) ≈ there is no point( in doing smth.), it is no good( doing smth.) в переносном смысле ≈ in a figurative sense здравый смыслcommon sense не иметь( никакого) смысла ≈ to make no sense (at all) ;
    to be of no use/avail (быть бесполезным) в известном смысле ≈ in a sense в некотором смысле ≈ in a certain sense/way, in a manner в полном смыслеtake for all in all узкий смыслnarrow sense в широком смысле ≈ in the broad sense
    м.
    1. sense;
    (значение тж.) meaning, в переносном ~е in a figurative sense, в известном ~е in а sense;
    уловить ~ grasp the sense;

    2. (основание, цель) point;
    ~ жизни meaning of life;
    есть ~ съездить туда it might be worthwhile to go there;
    нет ~а, не имеетпросить об этом there`s no point in asking for that;
    нам нет никакого ~а ехать туда there`s no point in our going there;
    в полномслова in the true/ full sense of the word;
    в ~е чего-л. as regards smth.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > смысл

  • 8 football terms

    •• Правила «американского футбола» (в Америке европейский футбол называют soccer, а «свой» – football), не в пример бейсбольным, довольно просты. Ясна и цель игры – занести мяч в зачетное поле противника (за лицевую линию) и затем получить дополнительные очки путем удара по воротам. Форма ворот и мяча – как в регби.

    •• Футбол, как и бейсбол, пользуется в Америке огромной популярностью. Это один из Great American Sports. Поэтому надо представлять себе смысл основных терминов этой игры и знать выражения, вошедшие в обиходный словарь.
    •• call the shots/signalsруководить игрой, определять стратегию (это функция разыгрывающего – quarterback);
    •• carry the ballбрать игру на себя, брать на себя ответственность;
    •• cheap shotнеспортивный/запрещенный прием, в споре: некорректный/сомнительный/примитивный аргумент;
    •• end run хитроумный маневр;
    •• huddle«уговор» (перевод условный): момент, когда игроки во главе с разыгрывающим собираются «в кружок», чтобы выслушать план очередного розыгрыша мяча, который определяет quarterback (в этот момент он calls the shots);
    •• on the sidelines – примерно то же самое, что у нас на скамейке запасных. В переносном смысле – отошедший от активной деятельности;
    •• quarterbackразыгрывающий, лидер команды. В переносном смысле – формальный или неформальный лидер. Интересно и широко распространено выражение Monday morning quarterback – человек, крепкий задним умом. Дело в том, что игры в высших профессиональных лигах проводятся по воскресеньям, а в понедельник перипетии матча обсуждают болельщики, часто недовольные решениями разыгрывающего;
    •• Superbowl Суперкубок (игра между командами – чемпионами двух высших профессиональных лиг). Часто употребляется в переносном значении – высший трофей, предмет вожделений.
    •• * Иногда употребление выражений спортивного происхождения становится предметом критики. Одно из них – to move the goal posts – совершенно несправедливо, на мой взгляд, было отнесено Plain English Campaign к разряду abused and overused phrase. (Как и многие защитники «правильной речи», эта организация иногда явно перегибает палку.)
    •• Между тем это выражение удачно описывает определенный тип ситуации, встречающейся далеко не только в американском футболе. Возьмем, например, фразу Euro members move their fiscal goalposts – сказано сжато и ясно. Кроме того, одним из признаков яркости и нужности фразеологизма является, по-моему, трудность нахождения подходящего соответствия в других языках, как в этом случае. Можно попытаться передать это как неожиданно выдвинуть новые требования, но это будет тяжеловато, можно попробовать кальку передвигать ворота или заменить выражением из другого вида спорта ( повышать планку), но здесь есть опасность неясности или неточности. Лучше всего, наверное, менять правила ( по ходу игры). В приведенном выше примере – Члены еврозоны меняют правила по ходу игры.

    English-Russian nonsystematic dictionary > football terms

  • 9 DOWN

    вниз. Это главное, "нормальное" значение слова, а еще и разговорных - прорва, но все с тем же оттенком низа, низости, опускания, унижения, оставления позади, несерьезности, делания кое как.

    To put (someone) down — критиковать, жаловаться на кого-то.

    Downbeat — легкий, простой человек (в позитивном смысле), но и нечто депрессивное можно так обозначить.

    Get down — до противности многозначное выражение в разговорной речи. Может означать - заниматься чем-то всерьез, а может (у подростков) - иметь пресловутый fun. Так скажут и о балующемся героином, и о ведущем себя естественно, раскованно, слегка развязно.

    (*)Go down (on someone) — другие понятные синонимы будут - eat it, suck - см. соответствующие словарные гнезда, если сами уже не догадались.

    Down and dirty — нечто некрасивое (в переносном понимании), подлое, низкое, даже низкопробное. В том же смысле можно употребить и слово Lowdown, но оно имеет и второе значение - прямые факты, и третье (в среде музыкантов) - интенсивный стиль исполнения.

    Down and out — без копейки и без надежды.

    Go down in flames — потерпеть сокрушительное поражение.

    Down the drain — спустить в унитаз, в сугубо переносном смысле.

    Down trip, downer — что-то плохое: трудная ситуация, негативный опыт (в том числе, с наркотиками).

    Downer (downie) — так может называться и успокаивающее лекарство (барбитурат какой-нибудь), и любой наркотик - с уже менее прямым смысловым оттенком.

    Down (to) — наскоро перекусить.

    Down under — Австралия и Новая Зеландия (там же живут, как в старину говорили, "антиподы", вверх ногами по отношению к нам ходят).

    American slang. English-Russian dictionary > DOWN

  • 10 DRY

    безалкогольный (на этикетках вина, впрочем, это слово используется в прямом значении, как у нас - сухое).

    Dry out — воздерживаться от алкоголя.

    Это все в переносном смысле, как и термин "сухой закон" про который все мы наслышаны. Прямое значение слова и будет "сухой". Но с использованием в прямом смысле есть еще замечательный пример, показывающий ложность взгляда на наши составные ругательства как на оригинальное эндемическое явление. С академической непосредственностью укажем, что есть точный английский эквивалент очень грубого русского термина, обозначающего действие, направленное на самоудовлетворение мужчины в отсутствие партнерши:

    (*)Dry fuck — грубо но точно - дрочить всухую. Этот составной термин, как и у нас, все же чаще используется в переносном смысле (мы уже упоминали съезд ЛДПР в этой связи, см. (*)CIRCLE JERK).

    American slang. English-Russian dictionary > DRY

  • 11 Выражения

    Вот тут перевод необходим, это идиомы.
    Beans (bends) and motherfuckers - военный паек (бобы с ветчиной).
    (Fuck the) deck, (Fuck the) dog, (Fuck the) duck, Go fuck a duck! - близкий аналог - наше популярное послание. Хотя желают здесь несколько другого - иди, мол, займись этим с колодой карт, собакой, уткой - вы можете продолжить список. Go to hell! Get out!
    Fed up (fucked up, and far from home) - мы бы сказали, далеко от Москвы - и без надежды на помощь.
    Fifteen fucker - административное наказание по статье 15 Устава - за поведение, не соответствующее званию офицера (американского).
    Flying (fuck) = give a damn - крайнее пренебрежение; take a flying fuck! = get away! - отъе**сь!
    For fuck's sake = for heaven's sake - цивильное выражение означает примерно "силы небесные!" Можно воскликнуть: Holy Fuck!
    Like fuck = like hell - ну уж нет!
    The fuck of it = the hell (fun) of it - главная гадость тут состоит... (примерно так).
    Fucked by the fickle finger of fate - вот так судьба его своим перстом... по самое дальше некуда.
    Fuck 'em all but six - всех их к черту (армейское выражение).
    Fuck me! = I'll be damned! - нет, это не приглашение, выражение чисто фигуральное, типа черт меня побери!
    Fuck someone's mind -...мозги. И существительное есть - mindfuck.
    Fuck wise - вести себя как всезнайка.
    Get fucked! = Go to hell! Get out! Go fuck (yourself)! - Вот это самый близкий аналог нашего "иди ты на..." По смыслу, но не по распространенности - в английском используется много реже.
    Fuck around - чаще всего в прямом смысле - тотальный промискуитет.
    Fuck away - спустить (деньги, деньги, господа!).
    Fuck box = fucklhole - популярный предмет женской анатомии.
    Fucked duck - обреченный на смерть.
    Fucked off - раздраженный. Соответственно, to fuck off, fuck-off.
    Fucked out - очень утомленный (зае**вшийся - и в прямом, и в переносном смысле).
    Fucked up, Fucked over - провалившийся, перепутанный, бесполезный, несчастный. Выражение очень популярное. А fuck-up, to fuck up.
    Fuck else - ничего больше.
    Fucking-A! - Так точно! (Ага, в армии.) Во! Да ну!
    Fuck job - вые... в переносном смысле, конечно. Fuck over.
    Fuck out - поломаться (о предмете), быть неверным (о человеке).
    Fuck you! - это понятно. Хороший и очень популярный ответ практически на любой вопрос. Отметим, что у нас в совершенно таком же выражении привлекают мать собеседника, а у американцев обращаются к собеседнику непосредственно, без всякой американской матери. Это выражение в английском появилось гораздо раньше, чем motherfucker.
    Fuck you Jack, I'm all right! = I'm all right Jack - Флотское выражение, относится к бесчувственному, равнодушному человеку.
    Fuck-you money - неожиданно привалившие деньги.
    Fuck-you-buddy week - вот есть, например, месячник безопасности движения. А как насчет недели подставок и эксплуатации товарищей по казарме? Соответственно, buddy-fuck. Every week is fuck-your-buddy week! (Народная армейская мудрость.)
    Goat = Been to three county fairs and a goat-fucking - много где бывал, много чего видал.
    Goat fuck - фиаско.
    Mercy fuck (pity fuck) - половая жизнь из жалости. Похоже на mercy killing.
    Monkey fucking a football - попавший в смешное положение (вообразите сцену буквально).
    Созвучие со словом fuck - частый повод для шуток и каламбуров. Расскажем под конец про один замечательный момент, который, возможно, был пропущен русскими зрителями хорошей американской комедии "Meet the Parents" ("Знакомство с родителями"), помните, с Робертом де Ниро в роли будущего тестя, сотрудника ЦРУ на пенсии.
    Там есть грубоватые шутки, связанные с именами героев. Парень называет себя Грег, но по паспорту у него вычурное британское имя Гейлорд (Gayelord), сокращенно, естественно, Gay (см. словарь). Это бы еще ничего, так уж в лоб не столь смешно (см. в словаре про Dick'ов). Но фамилия-то его - Focker. В русском языке в безударном слоге "о" читается как "а" ("карова"), а в английском то же происходит в ударном слоге. Так что, хотя и пишется Фокер, на слух-то он - Гей Факер. А где-то по ходу дела родители его девушки с ужасом осознают, как будет звучать полное имя их дочери (Pamela Martha) в сочетании с новой фамилией. Ну да, в точности "Памела Мазефакер"!
    Ребята, учите язык! Больше удовольствия в жизни получите.

    American slang. English-Russian dictionary > Выражения

  • 12 balance

    ˈbæləns
    1. сущ.
    1) весы (любой конструкции) quick balance Roman balance
    2) равновесие( в прямом и переносном смысле) balance of forces balance of nature balance of terror balance of power keep one's balance lose one's balance be off balance the strategic balance favourable balance unfavourable balance
    3) элк. баланс (соотношение мощностей правого и левого канала в стереозаписи)
    4) то же, что Libra
    5) противовес( в прямом и переносном смысле)
    6) маятник;
    балансир, баланс ( в механизмах)
    7) соотношение сил (необязательно равновесное), характеристика этого соотношения
    8) коммерч. баланс, сальдо bank balance strike a balance credit balance debit balance trade balance trial balance balance in hand balance due balance of payments balance of trade
    9) амер. разг. остаток( по коммерческим операциям) Syn: left-over
    10) балласт( по ошибочной ассоциации с ballast) ∙ - balance weight be in the balance tremble in the balance swing in the balance hang in the balance hold the balance upon a fair balance the beam of a balance balance-yard balance-fish balance-knife balance-man balance-master balance-mistress - balance-sheet balance-seat balance-step the balance of advantage lies with him ≈ на его стороне значительные преимущества to be weighed in the balance and found wanting( Дан., 5-
    27) ≈ не оправдать надежд
    2. гл.
    1) сохранять равновесие, быть в равновесии;
    уравновешивать( что-л.;
    что-л. чем-л.) One thing balances another. ≈ Одно компенсирует другое. balance oneself balance disadvantage by smth. to balance disadvantage with smth.
    2) взвешивать, обдумывать;
    сопоставлять( with, against) to balance а trip to the mountains against the chance of a summer job ≈ решать, что выбрать: поездку в горы или возможность получить работу на лето We must balance the two proposals. ≈ Нам надо взвесить достоинства этих двух предложений. balance income with expenditure
    3) колебаться, медлить He balanced in indecision. ≈ Он медлил в нерешительности.
    4) балансировать, качаться Balanced herself half over the balcony-rail. ≈ Она наполовину перевесилась через перила балкона.
    5) коммерч. подводить баланс the accounts don't balance ≈ счета не сходятся balance one's accounts balance out
    весы - quick /Roman/ * безмен, пружинные весы - assay * пробирные весы чаша весов - to tip the * склонять чашу весов, давать перевес равновесие;
    состояние равновесия - stable * устойчивое равновесие (тж. в спорте) - * of nature природное равновесие - off * неустойчивый, шаткий - to maintain a strict * of forces строго поддерживать равновесие сил - to hold the * even сохранять равновесие - to keep /to hold, to preserve/ one's * удерживать /сохранять/ равновесие - to lose * потерять равновесие - to make out the * уравновешивать, приводить в состояние равновесия - the blow threw him off his * удар сбил его с ног душевное равновесие;
    спокойствие;
    уравновешенность - to be off one's * потерять равновесие /душевный покой/ - to lose one's * выйти из себя, потерять равновесие - she was thrown off her * with anger она была вне себя от негодования - he kept his * even at the most trying moments он не терял самообладания даже в самые трудные минуты пропорциональность;
    гармоническое сочетание - the * of colours гармония красок (специальное) баланс - heat * (физическое) тепловой баланс решающий фактор;
    решающее влияние или значение - to hold the * осуществлять контроль, распоряжаться - the * of advantage lies with him на его стороне значительные преимущества - the * of out fortune rests with him наша судьба в его руках противовес, компенсатор;
    гиря баланс (шест канатоходца) маятник, балансир, баланс (в часовом механизме) (финансовое) баланс;
    сальдо;
    остаток - adverse * пассивный баланс - trade *, * of trade торговый баланс - favourable * активный баланс - sterling *s стерлинговые счета, стерлинговые авуары - * of payments платежный баланс - *s with foreign banks остатки на счетах в заграничных банках, иностранные авуары - * in hand денежная наличность, наличность кассы - * of an account остаток счета - on * после подведения баланса - to strike the * подводить баланс;
    подводить итоги - to bring accounts to a * составлять сводный баланс( разговорное) остаток - he spent the * of his life in travel остаток жизни он провел в странствиях - he gave the * of his dinner to the dog он бросил остатки обеда собаке (B.) (астрономия) Весы (созвездие и знак зодиака) (спортивное) брусья;
    стойка - one hand * стойка на одной руке > upon /on/ (a) * по зрелом размышлении, хорошо взвесив обстоятельства;
    с учетом всего вышесказанного;
    в конечном счете, в итоге - to be in the * быть нерешенным - the future is in the * будущее неясно - to swing /to be, to tremble/ in the * висеть на волоске, быть в критическом положении;
    колебаться, сомневаться - to hang in the * быть брошенным на чашу весов - to weigh in the * взвешивать, обсуждать, оценивать (доводы, достоинства и т. п.) - to be weighed in the * and found wanting не выдержать проверки - to turn the * склонить чашу весов - a moth will turn the * мелочь /случайность/ может изменить все балансировать, сохранять равновесие, быть в равновесии - do these scales *? чаши весов уравновешены? балансировать - the little boy was balancing himself on the edge of a chair мальчик качался /балансировал/ на краю стула приводить в равновесие;
    уравновешивать, уравнивать - to * foreign trade (экономика) сбалансировать внешнююторговлю - the teams were perfectly *d силы команд были совершенно равны удовлетворять потребность( в товаре) (бухгалтерское) подсчитывать, подытоживать;
    сводить, заключать, закрывать( счета, книги) ;
    погашать;
    подбивать баланс - to * an account уравнять /погасить/ счет - to * the books закрыть /забалансировать/ (бухгалтерские) книги - to compute and * one's gain and loss подводить итог приходу и расходу сводиться, балансироваться - the accounts don't * счета не сходятся взвешивать, определять вес (приблизительно) взвешивать, обдумывать;
    сопоставлять - to * probabilities сопоставлять возможности - she *d her answer to the sum with his она сравнила свой и его ответы на задачу медлить, колебаться - a disposition to * and temporize склонность к медлительности и колебаниям - to * in indecision быть в нерешительности (by, with, against) противопоставлять, нейтрализовать, компенсировать - to * a disadvantage by /with/ smth. восполнять ущерб чем-л.;
    нейтрализовать вред - the advantages more than * the disadvantages достоинства вполне покрывают недостатки - her lack of politeness was *d by her readiness to help недостаток вежливости сглаживался у нее готовностью помочь( специальное) добавлять недостающее количество делать балансе (в танце)
    to ~ one's accounts подытоживать счета;
    the accounts don't balance счета не сходятся
    adverse ~ неблагоприятный платежный баланс adverse ~ неблагоприятный торговый баланс adverse ~ пассивный платежный баланс adverse ~ пассивный торговый баланс
    adverse ~ of payments неблагоприятный платежный баланс adverse ~ of payments пассивный платежный баланс
    adverse ~ of trade неблагоприятный торговый баланс adverse ~ of trade пассивный торговый баланс
    adverse cash ~ неблагоприятный баланс наличности adverse cash ~ пассивный баланс кассовой наличности
    balance ком. баланс, сальдо (тж. balance in hand) ;
    balance of payments платежный баланс;
    balance of trade активный баланс (внешней торговли) ;
    to strike a balance подводить баланс;
    перен. подводить итоги ~ баланс, сальдо, остаток ~ баланс ~ балансировать;
    сохранять равновесие, быть в равновесии;
    уравновешивать ~ балансировать ~ (B). Весы (созвездие и знак зодиака) ~ весы;
    quick (или Roman) balance безмен, пружинные весы ~ весы ~ взвешивать, обдумывать;
    сопоставлять (with, against) ~ закрывать счета ~ колебаться (between) ~ компенсировать ~ маятник;
    балансир, баланс (в часовом механизме) ~ медлить, колебаться ~ нейтрализовать ~ разг. остаток ~ остаток ~ погашать ~ ком. подводить баланс ~ подводить итог ~ подсчитывать ~ приводить в равновесие ~ пропорциональность ~ противовес ~ равновесие;
    balance of forces равновесие сил;
    balance of power политическое равновесие '(между государствами) ~ равновесие ~ решающий фактор ~ сальдировать ~ сальдо ~ состояние счета ~ уравнивать ~ уравновешивать
    ~ in our favour остаток в нашу пользу
    the ~ of advantage lies with him на его стороне значительные преимущества
    ~ of an account остаток на счете ~ of an account остаток при расчете ~ of an account сальдо счета
    ~ of cash in hand кассовая наличность ~ of cash in hand остаток по кассе
    ~ of current accounts сальдо текущих счетов
    ~ of current transactions сальдо по текущим сделкам
    ~ равновесие;
    balance of forces равновесие сил;
    balance of power политическое равновесие '(между государствами)
    ~ of freight сальдо фрахта
    ~ of goods and services баланс товаров и услуг
    ~ of order остаток заказа
    balance ком. баланс, сальдо (тж. balance in hand) ;
    balance of payments платежный баланс;
    balance of trade активный баланс (внешней торговли) ;
    to strike a balance подводить баланс;
    перен. подводить итоги ~ of payments платежный баланс
    ~ of payments disequilibrium неравновесие платежного баланса
    ~ of payments equilibrium равновесие платежного баланса
    ~ of payments figure статья платежного баланса
    ~ of payments figures итог платежного баланса
    ~ of payments gap дефицит платежного баланса
    ~ of payments statistics статистические данные платежного баланса
    ~ of payments surplus активное сальдо платежного баланса
    ~ равновесие;
    balance of forces равновесие сил;
    balance of power политическое равновесие '(между государствами) ~ of power равновесие сил ~ of power соотношение сил
    ~ of services баланс услуг
    ~ of the purchase price остаток покупной цены
    balance ком. баланс, сальдо (тж. balance in hand) ;
    balance of payments платежный баланс;
    balance of trade активный баланс (внешней торговли) ;
    to strike a balance подводить баланс;
    перен. подводить итоги ~ of trade торговый баланс
    ~ of trade improvement улучшение торгового баланса
    ~ of trade surplus активное сальдо торгового баланса
    ~ of unclassifiable transactions остаток от неклассифицируемых операций
    ~ on current account остаток на текущем счете
    ~ on giro account остаток на жиросчете
    ~ on investment income сальдо доходов от инвестирования
    ~ on long-term capital account остаток на долгосрочном счете движения капитала
    ~ on short-term capital account остаток на краткосрочном счете движения капитала
    ~ on transfer account остаток на жиросчете
    to ~ one's accounts подытоживать счета;
    the accounts don't balance счета не сходятся
    ~ sheet total итог балансового отчета
    ~ the accounts выводить сальдо счетов ~ the accounts закрывать счета ~ the accounts определять остаток на счетах
    ~ the books закрывать бухгалтерские книги
    ~ to be carried forward сальдо к переносу на следующую страницу
    ~ weight противовес, контргруз
    bank ~ баланс банка bank ~ остаток на банковском счете bank ~ остаток счета в банке bank ~ сальдо банковского счета
    to be (или to tremble, to swing, to hang) in the ~ висеть на волоске, быть в критическом положении
    to be off one's ~ потерять душевное равновесие
    to be weighed in the ~ and found wanting не оправдать надежд
    cash ~ запас наличных денег cash ~ кассовая наличность cash ~ кассовый остаток
    classified trial ~ систематизированный предварительный баланс с группировкой статей по форме финансового отчета
    cleared ~ окончательное сальдо
    commencement ~ баланс на начало периода
    current external ~ текущее состояние внешних расчетов
    debit ~ дебетовое сальдо debit ~ дебетовый баланс debit ~ положительное сальдо
    ending ~ баланс на конец периода
    external ~ состояние внешних расчетов
    favourable trade ~ активный торговый баланс favourable trade ~ благоприятный торговый баланс
    giro ~ жиробаланс
    gross investments ~ баланс валовых капиталовложений
    to hold the ~ распоряжаться
    in ~ на балансе
    initial ~ исходный баланс
    invisibles ~ баланс невидимых статей баланса
    to keep one's ~ сохранять равновесие;
    перен. оставаться спокойным;
    to lose one's balance упасть, потерять равновесие;
    перен. выйти из себя
    to keep one's ~ сохранять равновесие;
    перен. оставаться спокойным;
    to lose one's balance упасть, потерять равновесие;
    перен. выйти из себя
    monthly ~ месячный баланс
    negative cash ~ отрицательный кассовый остаток
    negative net ~ пассивный чистый баланс
    net ~ сальдо net ~ чистый остаток
    net external ~ сальдо по внешним расчетам
    nonoil trade ~ торговый баланс без учета нефти
    old ~ выч. сальдо за предыдущий период
    on ~ на балансе
    passive ~ неблагоприятный платежный баланс passive ~ пассивный платежный баланс passive: ~ фин. беспроцентный;
    passive balance пассивное сальдо;
    passive bonds амер. беспроцентные облигации
    positive ~ активный баланс positive ~ положительное сальдо
    positive cash ~ положительный кассовый остаток
    ~ весы;
    quick (или Roman) balance безмен, пружинные весы
    redress the ~ восстанавливать равновесие redress: ~ исправлять;
    восстанавливать;
    to redress the balance восстанавливать равновесие
    remit a ~ сальдировать счет
    restore the ~ восстанавливать баланс
    Roman ~ безмен
    spring ~ пружинные весы, безмен
    balance ком. баланс, сальдо (тж. balance in hand) ;
    balance of payments платежный баланс;
    balance of trade активный баланс (внешней торговли) ;
    to strike a balance подводить баланс;
    перен. подводить итоги strike a ~ подводить баланс
    surplus ~ активный баланс
    torsion ~ мотор-весы, динамо-весы
    total current ~ итоговое сальдо по контокорренту
    trade ~ торговый баланс trade: ~ attr. торговый;
    trade balance торговый баланс
    trial ~ предварительный баланс trial ~ пробный баланс
    unfavourable trade ~ пассивный торговый баланс
    unrecorded commercial ~ неучтенный торговый баланс
    upon a fair ~ по зрелом размышлении

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > balance

  • 13 bankrupt

    1. сущ.
    1) эк., юр. банкрот, несостоятельный должник (физическое или юридическое лицо, которое признается судом неспособным оплатить свои долги)
    See:
    2) общ. несостоятельный* ( в переносном смысле)

    mental bankrupt — человек, оказавшийся несостоятельным в решении (какой-л.) задачи; интеллектуальный банкрот

    2. прил.
    1) эк., юр. обанкротившийся, несостоятельный (о физическом или юридическом лице, которое в судебном порядке было признано не способным выполнять свои долговые обязательства)

    to be [to turn, to become\] bankrupt — обанкротиться, прекратить платежи

    to make bankrupt — разорить, довести до банкротства; подорвать, скомпрометировать

    to be declared [adjudicated\] bankrupt — быть объявленным банкротом ( по суду)

    2) общ. лишенный (чего-л.); несостоятельный; провалившийся

    bankrupt in [of\] intelligence — умственно несостоятельный, тупой

    bankrupt of ideas — лишенный воображения, не способный выдвигать или воспринимать новые идеи

    bankrupt of compassion — черствый, безжалостный

    3. гл.
    эк., юр. обанкротить, довести до банкротства, разорить ( также и в переносном смысле)

    His losses bankrupted the firm. — Его убытки привели фирму к банкротству.

    * * *
    Банкрот. Неплатежеспособный.
    . . Словарь терминов по риск-медеджменту .

    Англо-русский экономический словарь > bankrupt

  • 14 dividend

    сущ.
    1) сокр. div дивиденд
    а) фин. (часть прибыли компании, которая распределяется среди акционеров; может распределяться в форме денежных средств или дополнительных акций)

    to pay a dividend — 1) платить [выплачивать\] дивиденды, 2) приносить дивиденды ( часто в переносном смысле)

    A company pays dividends on both its common and preferred shares. — Компания выплачивает дивиденды как по обыкновенным, так и по привилегированным акциям.

    The preferred shares pay dividends, in cash or common shares at the company's option, at a rate of 4.25% per annum. — По привилегированным акциям выплачиваются дивиденды (в виде денежных средств или обыкновенных акций по выбору компании) в размере 4,25% годовых.

    Noncumulative preferred stock does not accumulate dividends if the firm misses a dividend payment. — Если фирма пропускает выплату дивидендов, по некумулятивным привилегированным акциям дивиденды не накапливаются.

    dividend payment — дивидендный платеж, дивидендная выплата

    payment of preferred dividend, preferred dividend payment — выплата дивиденда по привилегированным акциям

    to declare [to announce\] dividends — объявлять дивиденды

    declaration of dividends, dividend declaration — объявление дивидендов ( объявление размеров дивидендов и даты их выплаты)

    to pass [to omit\] the dividend — пропустить дивиденд, пропустить выплату дивиденда

    to earn [to yield\] dividends — 1) приносить дивиденды (об инвестиционных инструментах, денежных средствах), 2) получать [зарабатывать\] дивиденды ( об инвесторе)

    You must maintain a daily balance of $5 in the account to earn dividends. — Чтобы получать дивиденды, вы должны поддерживать на счете ежедневный остаток в размере $5 долл.

    These shares earn dividends [a dividend\]. — Эти акции приносят дивиденды [дивидендный доход\].

    The series B preferred stock will not accrue dividends. — По привилегированным акциям серии B дивиденды не начисляются.

    dividend right, right to dividend — право на получение дивиденда, право на дивиденд

    See:
    accrued dividend, accumulated dividend, bonus dividend, capital gain dividend, capital gains dividend, cash dividend, common dividend, constructive dividend, cumulative dividend, dividend in arrears, dividend per share, dividends in arrears, dividends payable, dividends per share, dividends receivable, equalizing dividend, extra dividend, final dividend, fixed dividend, gross dividend, homemade dividend, illegal dividend, income dividend, indicated dividend, insurance dividend, interim dividend, liquidating dividend, net dividend, noncumulative dividend, omitted dividend, optional dividend, ordinary dividend, participating dividend, passed dividend, policy dividend, policyholder dividend, preference dividend, preferential dividend, preferred dividend, property dividend, regular dividend, scrip dividend, share dividend, stock dividend, unpaid dividend, variable dividend, year-end dividend, dividend account, dividend capture, dividend coupon, dividend cover, dividend disbursing agent, dividend paying agent, ex-dividend, cum dividend, pass a dividend, zero dividend preference share, declaration date 1), ex-dividend date, record date, 1) а), payout ratio, melon 2) а), fringe benefits 2) а)
    б) общ. (дополнительный положительный эффект какого-л. действия, политики и т. д.)

    Your effort does not go unnoticed, and I assure you it will pay dividends in the future. — Ваше усилие не остается незамеченным, и я уверяю вас, оно принесет свои дивиденды в будущем.

    в) страх. = insurance dividend
    2) эк. доля, часть (какой-л. суммы, распределяемой между несколькими лицами)
    See:
    3) мат. делимое (величина, которая подвергается делению на другую величину)

    * * *
    Div dividend дивиденд: часть прибыли компании, распределяемая среди акционеров в соответствии с классом и количеством акций в форме наличности или новых акций; дивиденд объявляется директорами компании и утверждается собранием акционеров; в Великобритании объявляется и выплачивается за вычетом налогов.
    * * *
    . Часть прибыли компании, выплачиваемая акционерам - держателям обыкновенных и привилегированных акций. Акции с курсовой стоимостью 20 долларов, годовой дивиденд по которым составляет 1 доллар на акцию, приносят инвестору доход в 5% . Инвестиционная деятельность .
    * * *
    распределение части дохода компании между ее акционерами; дивиденд обычно выражается в виде процента от номинальной стоимости акции

    Англо-русский экономический словарь > dividend

  • 15 Oval Office

    1) Общая лексика: средоточие исполнительной власти (перен.), президенство, президент
    3) Юридический термин: "овальный кабинет" (т. е. в переносном смысле "президент", "исполнительная власть"), овальный кабинет (т.е. в переносном смысле "президент", "исполнительная власть")

    Универсальный англо-русский словарь > Oval Office

  • 16 one-two punch

    Универсальный англо-русский словарь > one-two punch

  • 17 oval office

    1) Общая лексика: средоточие исполнительной власти (перен.), президенство, президент
    3) Юридический термин: "овальный кабинет" (т. е. в переносном смысле "президент", "исполнительная власть"), овальный кабинет (т.е. в переносном смысле "президент", "исполнительная власть")

    Универсальный англо-русский словарь > oval office

  • 18 shut off the spigot

    Универсальный англо-русский словарь > shut off the spigot

  • 19 Wall Street

    1) Короткая и узкая улица в Южном Манхэттене [ Lower Manhattan] в г. Нью-Йорке между Бродвеем [ Broadway] и берегом пролива Ист-Ривер [ East River], центр финансового района [Financial District], расположенного между парком "Бэттери" [ Battery Park] и Фултон-стрит [Fulton Street]. На улице и в прилегающих к ней кварталах находятся Нью-йоркская фондовая биржа [ New York Stock Exchange], крупнейшие брокерские конторы, банки, другие фондовые и товарные биржи. Название ("улица Стены") напоминает о стене, построенной в 1653 на северной границе Нового Амстердама [ New Amsterdam] губернатором П. Стайвесантом [ Stuyvesant, Peter] для защиты города от индейцев. Район стал важнейшим финансовым центром уже в 1830-40-е после упразднения Второго национального банка США [ Second Bank of the United States]. Среди других достопримечательностей улицы и района - Церковь Троицы [Trinity Church] (1846), Дом Моргана [House of Morgan], старое здание отделения Казначейства [U.S. Sub-Treasury Building], на месте которого в 1789 проходила инаугурация [ inauguration] Дж. Вашингтона [ Washington, George], таверна Фронсиса [ Fraunces Tavern], здание таможни [Customs House] (ныне Федерал-холл [ Federal Hall]), здание бывшей Купеческой биржи [Merchants Exchange] (1842), где ныне расположен "Ситибэнк" [Citibank]
    3) В переносном смысле финансовые круги страны, фондовый рынок США

    English-Russian dictionary of regional studies > Wall Street

  • 20 JACK

    деньги. Кроме того, имя Jack - как и Joe - это что-то типа нашего "Иван, Ванька", со значением: парень, приятель, мужик.

    Jack of all trades — умелец на все руки. Jack и Smith - популярные имена-фамилии часто служат указанием на ремесло. Ср. lumberjack - лесоруб и locksmith - слесарь.

    Jack (to) — перевод глагола зависит от того, что там дальше следует.

    Jack around (to) = (*)to fart around = (*)to screw around — всего-навсего бездельничать. Характер приведенных синонимов ясно показывает какие эмоции вызывает у американцев пустое времяпровождение (это ведь сленг!). Мы как-то спокойнее, даже нежнее относимся ко всяким посиделкам-поговорилкам.

    Jack up (to) — более многозначный глагол, учитывая многосмысленность составляющих его частей. Наиболее распространенный смысл в, так сказать, общем контексте - стимулировать, увеличивать (например, взвинчивать цену). Но у наркоманов - в полном согласии с общим смыслом - это уже будет то же что to shoot up, а именно - вколоть. А у братков американских значение будет - арестовать.

    Jacked up — находящийся в напряженном состоянии - либо от чего-то восхитительного либо, напротив, от стресса.

    (*)Jack off (to) — заниматься онанизмом. Более мягкий синоним: to play with (oneself). Мы знаем, что в Америке принято неприличные слова сокращать, от чего он и как бы слегка оприличниваются. В данном случае получился популярный термин (*)(to...) J.O. Понятно, что эти термины можно использовать и в переносном смысле как ругательства:

    (*)Jack-off (2) — придурок, типа jerk.

    (*)Jackass — осел, в прямом и переносном смысле.

    Есть передача с таким названием на MTV - телеотчет о проделках практических шутников. По материалам этой передачи фильм недавно вышел. Какого рода шутки? (Чтобы пояснить смысл термина.) Ну, скажем, вот из фильма: пришли в отдел сантехники в большом универмаге, где унитазы на показ выставлены, и один герой натурально снял штаны и наложил в демонстрационный образец. Jackass право слово, чего с него возьмешь! И мы с Трахтенберговской "Деньги не пахнут" м Чьей-не-помним "Наградой за смелость" идем тем же путем! United Irish Way! (см. выше).

    American slang. English-Russian dictionary > JACK

См. также в других словарях:

  • ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ I — [греч. εὐαγγέλιον], весть о наступлении Царства Божия и спасении человеческого рода от греха и смерти, возвещенная Иисусом Христом и апостолами, ставшая основным содержанием проповеди христ. Церкви; книга, излагающая эту весть в форме… …   Православная энциклопедия

  • РИТОРИКА — (греч.: ????? оратор) первоначально: теория красноречия, наука о правилах и приемах убеждения. Традиционно считается, что Р. была изобретена Кораксом из Сиракуз, который первым стал преподавать красноречие ок. 476 г. до н. э., и ввезена в Грецию… …   Современный философский словарь

  • ГЕРМЕНЕВТИКА БИБЛЕЙСКАЯ — отрасль церковной библеистики, изучающая принципы и методы толкования текста Свящ. Писания ВЗ и НЗ и исторический процесс формирования его богословских оснований. Г. б. иногда воспринимается как методическая основа экзегезы. Греч. слово ἡ… …   Православная энциклопедия

  • Катахреза — (греч. katachresis, лат. abusio) термин традиционной стилистики, обозначающий употребление слов в переносном смысле, противоречащем их прямому, буквальному значению, причем противоречие это выступает или благодаря необычному соединению слов в… …   Литературная энциклопедия

  • Катахреза — (катахрезис, от др. греч. κατάχρησις  «злоупотребление»)  троп или стилистическая ошибка, неправильное или необычное употребление сочетаний слов с несовместимыми буквальными лексическими значениями. В катахрезе имеет место соединение… …   Википедия

  • Письмо запорожцев турецкому султану — Внимание! Данная страница или раздел содержит ненормативную лексику …   Википедия

  • МЕТАФОРА — (греч. metaphora перенесение, meta, и phero несу). Иносказательное выражение; троп, состоящий в том, что название одного понятия переносится на другое на основании сходства между ними. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • КУЛЬТУРА — (лат. cultura возделывание, воспитание, почитание) универсум искусственных объектов (идеальных и материальных предметов; объективированных действий и отношений), созданный человечеством в процессе освоения природы и обладающий структурными,… …   Философская энциклопедия

  • Балласт — У этого термина существуют и другие значения  см. Балласт (электротехника). Балласт в технике, механике, снаряжении  это дополнительный постоянно закреплённый или временно погруженный (принятый) груз с целью добиться результатов по… …   Википедия

  • ВИТАЛИ РЕАКЦИЯ — (Vitali), проба на гной в моче. Осадок кислой или, если нужно, подкисленной мочи в количестве 1 куб. см переслаивается настойкой гваяковой смолы без прибавления скипидара. В присутствии гноя через короткое время появляется голубое окрашивание.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ВАСИЛИЙ ВЕЛИКИЙ — [греч. Βασίλειος ὁ Μέγας] (329/30, г. Кесария Каппадокийская (совр. Кайсери, Турция) или г. Неокесария Понтийская (совр. Никсар, Турция) 1.01.379, г. Кесария Каппадокийская), свт. (пам. 1 янв., 30 янв. в Соборе 3 вселенских учителей и святителей; …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»